Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 2
Добавить материал!

Каждая фирма, предоставляющая те или иные услуги и контактирующая с иностранными поставщиками, разработчиками, клиентами, неизбежно сталкивается с необходимостью лингвистической поддержки и адаптации своего бизнеса с учетом собственных региональных условий.

Работы по лингвистической адаптации важно организовать так, чтобы ни структурные подразделения заказчика, ни один из его сотрудников их просто не замечали.

Важно не просто выполнить отдельные работы, будь то перевод чертежей (http://www.neotech.ru/oil_gas.html), инструкций, другой деловой или технической документации, но выстроить целую систему сервиса, позволяющую гарантировать полное удовлетворение всех запросов потребителя.

Организации, наработавшие опыт в такой работе, делятся некоторыми секретами своей деятельности. Так, при поступлении нового заказа рекомендуется собрать ситуативный кабинет. На его заседание приглашают представителя со стороны заказчика.

В его присутствии лингвистическая фирма или подразделение конкретизирует весь набор исходных данных, то есть выясняет, что именно предстоит сделать и как быстро: если перевод чертежей или топографической карты – то какая дата будет временем «Ч», если создание новой языковой версии компьютерной программы, то что именно надо считать готовым продуктом, и так далее.

Верстальщик, редактор, переводчик, лексикограф, а иногда также и директор компании не стесняются задавать клиенту максимум вопросов, конечно же, соблюдая при этом такт и корректность.

С учетом полученной информации становится возможным принять оптимальное решение и выполнить заказ!

2004-2024© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления