Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 2
Добавить материал!

Основой деятельности каждого переводческого бюро является письменный и устный перевод. Причем, основная часть заказов – это письменный перевод.
Существует мнение, что лучше поручить заказ на письменный перевод текста другу, владеющему английским языком, чем ждать, пока тебя обдерут как липку в бюро переводов.

На самом деле, людям, профессионально занимающимся переводами, нередко приходится исправлять такие переводы «друзей». И стоит заметить, что берут за работу такие доморощенные переводчики не намного меньше, чем в профессиональном переводческом бюро.

В реальности, заказчик платит гораздо меньше, когда сразу обращается в бюро письменных переводов (http://www.norma-tm.ru/) к настоящим специалистам. Да и нередки случаи, когда отношения с друзьями после таких, влетевших в копеечку переводов, портятся.

Стоит разобраться, сколько же на самом деле стоит перевод и почему его стоимость в разных бюро отличается?

Основными расходами являются, конечно, гонорары специалистов-переводчиков за произведенный письменный перевод, перевод документов, перевод текстов (http://www.norma-tm.ru/tr.htm) различной направленности.

Услуги хорошего переводчика не могут стоить дешево. С плохими же переводчиками, которые не могут гарантировать качественного перевода, солидные переводческие бюро не работают.

Обслуживающий персонал в бюро переводов – еще одна часть расходов. Ведь заказчик должен получать на руки перевод высокого качества, а для этого необходима работа не только переводчика, но и редактора, корректора, верстальщика и пр.

К этому можно приплюсовать расходы на банковские платежи и налоги, обслуживание оргтехники и аренду офиса, и в итоге за оптимальную стоимость заказчик получает перевод в нужном формате, выполненный специалистами своего дела. А, при желании, даже нотариально заверенный, если речь идет о такой, например, услуге, как перевод документов (http://www.norma-tm.ru/lawtrans.htm). И, не стоит забывать, что все это происходит в строго установленные клиентом сроки.

Переводчик-надомник проигрывает переводческому бюро и в объемах работы, которую он может на себя взять. Бюро способно переработать материал в таком количестве и за такие сроки, которые не под силу одному человеку.

Исходя из вышесказанного, можно сделать выбор самостоятельно – обратиться ли за переводом к соседу по лестничной клетке, еще помнящему свой школьный английский, или прийти в переводческое бюро и получить качественный перевод за короткий срок и оптимальную цену.

2004-2024© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления