В условиях глобализации мирового сообщества все больше людей нуждаются в переводе различной документации. Конечно, можно попробовать это сделать и самому, если знаешь язык. Но профессиональный перевод, не подстрочник, невозможно выполнить без специальной подготовки.
Существует также множество компьютерных программ-переводчиков. Однако во множестве случаев (перевод технической документации, узкоспециализированных документов и т.д.) компьютерными программами невозможно заменить живого человека. Вот почему перевод документов в агентстве - это самый надежный и доступный способ решения проблемы.
Профессиональные переводчики не только должны обладать огромным словарным запасов, они обязаны иметь обширный багаж знаний в самых различных областях. Квалифицированные переводчики часто имеют смежное образование (например, юридическое, техническое или медицинское). Ведь порой в текстах встречаются термины узкой специализации, различные интерпретации того или иного слова.
При качественном переводе документов в агентстве текст проходит дополнительную корректорскую проверку. Отдельный случай - это перевод художественных произведений, это настоящее искусство, требующее не только знаний, но и таланта лингвиста, чувства языка.
Существует мнение, что перевод документов в агентстве требует больших денежных затрат. На самом деле цены формируются в зависимости от множества факторов: сложности перевода, объема работы, сроков исполнения заказа. Не последнюю роль играет и язык перевода.
Английский и другие европейские языки переводятся во многих агентствах. Труднее найти переводчиков на восточные и другие редкие языки, такие услуги по переводу стоят существенно дороже.