Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 2
Добавить материал!

На первый взгляд может показаться, что нет никакой разницы между переводом устным и письменным, если в совершенстве владеешь языком. Но это далеко не так - у каждого типа переводов есть свои специфические особенности.

Отнюдь не случайно, что в английском языке для каждого из двух типов переводов есть свое обозначение: “translate” – переводить письменно, «interpret» - переводить устно. Обозначение устного перевода (Interpret), как нельзя более точно описывает деятельность переводчика устной речи, ведь зачастую он вынужден не просто переводить, а именно интерпретировать, использовать такие профессиональные приемы, как замена, компенсация и компрессия фраз.

Довольно часто устный перевод английский преподносит немало сюрпризов переводчику. Дело в том, что английский язык, как и любой другой, имеет множество диалектов, не говоря уже о просторечиях и жаргонизмах, которые активно используют в своих выступлениях даже самые высокопоставленные лица. К отличительным особенностям устного перевода следует также отнести оторванность от контекста. Переводчик, как правило, не знает, о чем будет идти речь в дальнейшем, и не может выстраивать свой перевод, опираясь на контекст. Таким образом, он просто вынужден интерпретировать каждую фразу отдельно.

По принципу строения различают последовательный перевод английский и синхронный. Более простым в реализации является последовательный перевод, который предполагает перевод отдельных смысловых блоков речи. Этот вид перевода практикуется на мероприятиях, где число участников ограничено. Это могут быть деловые переговоры, выставки, семинары, судебные заседания и т.д. Что касается перевода синхронного, то здесь переводчик, используя специальное оборудование, переводит речь говорящего практически слово в слово.

Синхронный перевод – это высший пилотаж, который требует от исполнителя высококлассного мастерства. Переводчик-синхронист должен обладать решительностью, умению быстро концентрироваться, уметь работать в стрессовых ситуациях, ведь синхронный перевод английский – это высокая умственная и эмоциональная нагрузка. Именно поэтому переводчики-синхронисты работают парами максимум по полчаса. Этот вид перевода востребован на международных заседаниях, конференциях на высшем уровне, где принимают участие представители различных стран, для каждого из которых вся информация должна переводиться на родной язык.

2004-2024© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления