Перевод с одного языка на другой не может с абсолютной точностью передать все смысловые оттенки, быть исключительно точным. Поэтому работу переводчика следует рассматривать в качестве интерпретационной. Основная задача языкового перевода - поиск эквивалентных смысловых и информационных конструкций, направленный на установление взаимопонимания между носителями исходного и переводящего языка.
При этом переводчик должен избежать всех возможных искажений, которые могут привести к потере смысла. Особенно актуально это для перевода между языками представителей западной и восточной культур. Несмотря на культурологическую обобщённость понятий "востока" и "запада" разница восприятия определённых языковых конструкций может быть очень значительной. Каждый опытный переводчик японского знает, что некоторые идиомы в японском просто невозможно перевести на русский буквально.
В таком случае приходится искать соответствующие аналоги в переводящем языке. Кроме того при переводе необходимо учитывать характер текста, и иметь представление о стилистических особенностях передачи информации в определённой профессиональной среде. Здесь речь идет о профессиональных жаргонизмах, которые могут встретиться или не встретиться в письменной речи.
Особенно это относится к переводу узкоспециализированных текстов. К примеру, книга о компьютерном программировании на японском может содержать вкрапления терминологии программистов США, но переданной с помощью иероглифов. В таком случае, технический перевод может получить ряд дополнительных сложностей. К счастью, у переводчика текстов есть время на получение дополнительных консультаций, чего нельзя сказать о синхронном переводе. Достаточно редко носитель исходного языка стремится передать свои мысли наиболее кратко и понятно. В массовом порядке с этой проблемой впервые столкнулись переводчики на Нюрнбергском процессе.
Характерно, что наиболее трудно переводимыми были показания свидетелей, поскольку многие из них продолжали бояться главарей 3-го рейха, даже на скамье подсудимых, и стремились завуалировать свою речь, будто бы специально искали в языке идиомы и конструкции, которые можно истолковать различным образом. Впрочем, с проблемой непереводимости может столкнуться и гид-переводчик английского и переводчик художественной литературы. Академическими примером слова, которое очень трудно перевести является португальское saudade, которое имеет тысячи смысловых оттенков, а его понимание чаще всего основывается на контексте. В таких случаях необходимо умение провести семантический анализ текста и найти все локальные оттенки использования определённых терминов.