Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 1
Добавить материал!

Проблемы перевода

Перевод с одного языка на другой не может с абсолютной точностью передать все смысловые оттенки, быть исключительно точным. Поэтому работу переводчика следует рассматривать в качестве интерпретационной. Основная задача языкового перевода - поиск эквивалентных смысловых и информационных конструкций, направленный на установление взаимопонимания между носителями исходного и переводящего языка.

При этом переводчик должен избежать всех возможных искажений, которые могут привести к потере смысла. Особенно актуально это для перевода между языками представителей западной и восточной культур. Несмотря на культурологическую обобщённость понятий "востока" и "запада" разница восприятия определённых языковых конструкций может быть очень значительной. Каждый опытный переводчик японского (http://www.trpub.ru/gid-japon.html) знает, что некоторые идиомы в японском просто невозможно перевести на русский буквально.

В таком случае приходится искать соответствующие аналоги в переводящем языке. Кроме того при переводе необходимо учитывать характер текста, и иметь представление о стилистических особенностях передачи информации в определённой профессиональной среде. Здесь речь идет о профессиональных жаргонизмах, которые могут встретиться или не встретиться в письменной речи.

Особенно это относится к переводу узкоспециализированных текстов. К примеру, книга о компьютерном программировании на японском может содержать вкрапления терминологии программистов США, но переданной с помощью иероглифов. В таком случае, технический перевод (http://www.trpub.ru/) может получить ряд дополнительных сложностей. К счастью, у переводчика текстов есть время на получение дополнительных консультаций, чего нельзя сказать о синхронном переводе. Достаточно редко носитель исходного языка стремится передать свои мысли наиболее кратко и понятно. В массовом порядке с этой проблемой впервые столкнулись переводчики на Нюрнбергском процессе.

Характерно, что наиболее трудно переводимыми были показания свидетелей, поскольку многие из них продолжали бояться главарей 3-го рейха, даже на скамье подсудимых, и стремились завуалировать свою речь, будто бы специально искали в языке идиомы и конструкции, которые можно истолковать различным образом. Впрочем, с проблемой непереводимости может столкнуться и гид-переводчик английского (http://www.trpub.ru/gid.html) и переводчик художественной литературы. Академическими примером слова, которое очень трудно перевести является португальское saudade, которое имеет тысячи смысловых оттенков, а его понимание чаще всего основывается на контексте. В таких случаях необходимо умение провести семантический анализ текста и найти все локальные оттенки использования определённых терминов.

2004-2020© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления