Румынский язык представляет собой интереснейший пример слияния нескольких языков разных языковых групп. По общепринятой версии, румынский язык берет начало от разговорной формы латыни, так как около 50% слов румынского языка имеют латинское происхождение.
Также на связь с латынью указывают правила построения фраз и наличие схожих артиклей.
Однако румынский язык находится одновременно в не менее тесной связи со славянской языковой группой, особенно с болгарским и молдавским языками. Даже история письменности говорит о том, что на первых порах в качестве алфавита в румынском языке использовалась кириллица, и лишь в XIX веке была введена Латиница.
В наше время румынский язык распространен в виде диалектов некоторых областей в ряде европейских стран, и стран балканского полуострова. Также по причине расселения беженцев во время второй мировой войны многие румыны послились в США и Канаде. Эти люди понесли с собой родную речь, которая за несколько поколений неизбежно видоизменилась. Таким образом, появилось еще несколько диалектов румынского языка, которых и до того времени было уже не мало, поскольку со времен определения румын, как национальности, этот народ неоднократно ощущал на себе влияние других народов, взять, к примеру, владычество Турции, или долгую связь Румынии и Польши. Все эти канувшие в историю события, так или иначе, оставили свой след, как в формировании современного литературного румынского языка, так и в многообразии провинциальных диалектов.
Трудности перевода с румынского или на румынский язык заключаются, прежде всего, в том, что переводчику не достаточно просто хорошо знать литературный румынский язык. Поскольку румынский язык несет в себе особенности нескольких различных языковых групп, не связанных друг с другом, то не удивительно, что в нем мирно соседствуют между собой понятия, фразеологические сращения и речевые обороты. Они были заимствованы из этих групп, что делает румынский язык, несомненно, богатым, но от этого и весьма сложным языком, как в восприятии смысла, так и в его выражении.
Переводчик должен в совершенстве владеть не только литературным, но и разговорным языком, тонко чувствовать малейшие нюансы и особенности речевых оборотов и своеобразие юмора, присущее только румынскому языку. Возможно именно поэтому, несмотря на богатый фольклор и красоту, румынский язык мало распространен в мировой литературе. Вообще бытует мнение, что любое произведение необходимо читать на языке оригинала, если читатель желает полностью насладиться талантом автора, так как перевод неизбежно искажает красоту стиля, а зачастую и смыл. Видимо по этой причине известно так мало переводов с румынского языка.
И все же, не смотря на незаслуженную нехватку внимания к этому прекрасному, многообразному и певучему языку со стороны мировой литературы, Румынский язык остается уникальным примером сочетания совершенно различных языковых групп.
Бюро переводов текста "Прима Виста"