Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 1
Добавить материал!

Румынский язык

Румынский языкРумынский язык представляет собой интереснейший пример слияния нескольких языков разных языковых групп. По общепринятой версии, румынский язык берет начало от разговорной формы латыни, так как около 50% слов румынского языка имеют латинское происхождение.

Также на связь с латынью указывают правила построения фраз и наличие схожих артиклей.

Однако румынский язык находится одновременно в не менее тесной связи со славянской языковой группой, особенно с болгарским и молдавским языками. Даже история письменности говорит о том, что на первых порах в качестве алфавита в румынском языке использовалась кириллица, и лишь в XIX веке была введена Латиница.

В наше время румынский язык распространен в виде диалектов некоторых областей в ряде европейских стран, и стран балканского полуострова. Также по причине расселения беженцев во время второй мировой войны многие румыны послились в США и Канаде. Эти люди понесли с собой родную речь, которая за несколько поколений неизбежно видоизменилась. Таким образом, появилось еще несколько диалектов румынского языка, которых и до того времени было уже не мало, поскольку со времен определения румын, как национальности, этот народ неоднократно ощущал на себе влияние других народов, взять, к примеру, владычество Турции, или долгую связь Румынии и Польши. Все эти канувшие в историю события, так или иначе, оставили свой след, как в формировании современного литературного румынского языка, так и в многообразии провинциальных диалектов.

Трудности перевода с румынского или на румынский язык заключаются, прежде всего, в том, что переводчику не достаточно просто хорошо знать литературный румынский язык. Поскольку румынский язык несет в себе особенности нескольких различных языковых групп, не связанных друг с другом, то не удивительно, что в нем мирно соседствуют между собой понятия, фразеологические сращения и речевые обороты. Они были заимствованы из этих групп, что делает румынский язык, несомненно, богатым, но от этого и весьма сложным языком, как в восприятии смысла, так и в его выражении.

Переводчик должен в совершенстве владеть не только литературным, но и разговорным языком, тонко чувствовать малейшие нюансы и особенности речевых оборотов и своеобразие юмора, присущее только румынскому языку.  Возможно именно поэтому, несмотря на богатый фольклор и красоту, румынский язык мало распространен  в мировой литературе. Вообще бытует мнение, что любое произведение необходимо читать на языке оригинала, если читатель желает полностью насладиться талантом автора, так как перевод неизбежно искажает красоту стиля, а зачастую и смыл. Видимо по этой причине известно так мало переводов с румынского языка.

И все же, не смотря на незаслуженную нехватку внимания к этому прекрасному, многообразному и певучему языку со стороны мировой литературы, Румынский язык остается уникальным примером сочетания совершенно различных языковых групп.

Бюро переводов текста "Прима Виста"

2004-2020© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления