Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 3
Добавить материал!
Научно технический переводНаучно-технический прогресс ускоряется день ото дня, процессы глобализации современного мира достигли невиданных ранее масштабов - все эти факторы ведут к тому, что перевод текстов научно-технической направленности приобретает все большую востребованность как в сугубо научной среде, так и в учебной и производственной сферах.

Научные знания легко проникают через государственные границы, и в этом огромную роль играет штат специализированных переводчиков, которые обеспечивают адекватный перевод различных научных терминов, оборотов, понятий на различные мировые языки. На человеке, производящем перевод текстов научно-технической направленности, лежит большая ответственность - ведь от неточности этого перевода могут наступить самые неблагоприятные последствия: сбои в технических системах, повреждение оборудования, вплоть до крупных аварий. Как подчеркивают многие исследователи, перевод научно-технических текстов - это совершенно обособленный вид переводческой деятельности. Некоторые из них даже считают такой перевод самостоятельной прикладной дисциплиной.

К переводчику подобных текстов выдвигается целый ряд требований:

  • доскональное знание языков оригинала и перевода;
  • знание соответствующей научно-технической отрасли;
  • доскональное знание технической терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Виды, отличительные черты и проблемы научно-технического перевода

Научно-технический перевод может быть:

  • устным;
  • письменным;
  • аннотационным (составлением аннотации оригинала);
  • реферативным (сжатым пересказом оригинала).

Отличительными чертами этого перевода, требованиями к нему, выступают точность, безличность и отсутствие всякой эмоциональной окраски. Этими признаками в полной мере обладает научно технический перевод, выполняемый сплоченной командой специалистов бюро переводов «Да Винчи».

Одним из главных требований к выполнению перевода научно-технических текстов на русский язык является адекватный выбор соответствующих русскоязычных эквивалентов. Дополнительной трудностью такого перевода выступает наличие несовпадающих требований к аббревиатурам и сокращениям в различных языковых средах. Для того, чтобы научно-технический перевод был наиболее адекватен, в штате любого бюро переводов в обязательном порядке присутствуют как профессиональные лингвисты, так и специалисты, обладающие знаниями в определенной научной или технической сферах.

2004-2024© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления