Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 2
Добавить материал!

Синхронные переводы имеют ряд значительных плюсов по сравнению с последовательнымы. Основной из них – скорость передачи данных, поскольку он позволяет лицу, произносящему оригинал, не совершать длительных пауз. Докладчик воспроизводит материал в нормальном для себя темпе, не беспокоясь о том, поспевает ли за ним человек, переводящий его текст, или нет.

В сравнении с последовательным переводом синхронный гораздо быстрее где-то в два раза. Помимо этого, докладчик способен поддерживать внимание всей аудитории на себе, ощущаться настроения и реакции всех зрителей и вовремя реагировать на них в ходе своего изложения материала. Еще один плюс в сторону синхронного перевода это то, что он позволяет избавиться от слегка «запаздывающей» реакции слушателей в силу медленного перевода.

Хороший синхронный перевод с финского, к примеру, требует повышенной квалификации. Сюда относится не одно лишь знание языковой основы. Отличаясь от стандартного переводчика, синхронный переводчик не имеет права и возможности переспросить лектора или продумать наперед емкую фразу, в этом случае обязательное изначальное прочтение всех материалов доклада позволяет избежать возникновение возможных неточностей перевода и возникновения пропусков. Так же переводчику, необходимо сразу уточнить у лектора всю терминологию, ведь в той или иной сфере значение определенных слов может носить разный подтекст, чтобы точно и емко передать смысл доклада, переводчику придется узнать обо всех этих деталях, переводчики абхазского или татарского должны особенно это понимать.

Кроме знания языка на высоком уровне, специалисту по переводу нужно иметь высокую психологическую устойчивость к стрессам, так как эта должность связана с большими стрессами и психологическими нагрузками. При использовании синхронного перевода принимают как минимум двух-трех переводчиков, которые будут сменять друг друга через небольшие промежутки времени (примерно 10-15 минут), чтобы остальные успевали отдохнуть и перевести дух. Далеко ни один специалист-синхронист, даже очень квалифицированный, не в силах осуществлять перевод непрерывно очень длительное время в ходе целого доклада – это крайне высокая психологическая нагрузка, которую можно сравнить только с деятельностью авиадиспетчеров.

Производятся синхронный переводы тремя вариантами:

  • из специализированной звукоизолированной кабинки с использованием беспроводной гарнитуры;
  • без использования кабинок, произнося текст в полный голос;
  • произнося текст шепотом одному или нескольким слушателям, находящимся в том же помещении, где проходит выступление.
2004-2024© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления