Самый радиактивный ВУЗ
Поиск
МГУИЭ - Самый радиактивный ВУЗ

АдресУчебные материалы МГУИЭ
АдресРефераты, справочники, учебники
Корзина
Загружено материалов: 5102
Ожидают модерации: 2
Добавить материал!

С каждым годом услуги переводчиков становятся все более востребованными. Неизбежно расширяется количество языков, которые используются для перевода. В России наиболее популярным иностранным языком является английский, что совершенно неудивительно, потому что весь цивилизованный мир уже перешел на английский, как на язык для международной коммуникации. Второе место по популярности поделили между собой немецкий и французский языки. Они уже не одно столетие являются ключевыми иностранными языками в нашей стране. Поэтому бюро переводов (http://www.bues.ru/) становятся все более распространенным явлением в нашей жизни.

Самую большую трудность для любого переводчика представляет выбор наиболее точного значения слова, которое бы наиболее правильно раскрывало смысл слова. Например, в немецком языке даже основа слова может представлять несколько значений, все зависит от тематики, в которой эта основа употребляется. Переводчик скорее интуитивно подбирает правильный перевод того или иного слова в различных значениях. При этом, если переводчик умелый, то у него уже есть опыт работы со всевозможными трудными случаями перевода, с которыми он уже не раз сталкивался за время своей практики. Услуги перевода на немецкий (http://www.bues.ru/languages/german/) или с немецкого языка хранят в себе еще одну коварную особенность, это выбор правильного прошедшего времени. В немецком языке легко приживаются новые и заимствованные слова, этот язык очень гибкий и податливый. Уникальной особенностью этого языка является то, что в нем имеются термины, которые сочетают в себе 4 или 5 элементов, соединенных в одно слово. Также, при переводе не стоит забывать об уникальных немецких традициях, пренебрежительное отношение к которым может вызвать недопонимание и, прежде всего, разногласия.

Большие затруднения принесет перевод документов (http://www.bues.ru/perevod_dokumentov/) с французского языка. Потому что этот язык очень эмоциональный и экспрессивный. Все слова очень сочные и имеют насыщенную стиллистическую окраску, поэтому от переводчика требуется подобрать такие слова перевода, чтобы они несли в себе тот же эмоциональный оттенок, что и язык оригинала. Особенные затруднения при переводе вызывают всевозможные журнальные статьи, потому что активная жизненная позиция и умение отстаивать свои права являются отличительной чертой этого европейского народа. Для них свойственны всевозможные акции протеста и активное выражение своего недовольства. Поэтому, если переводчик берется за перевод подобной статьи, то он должен быть в курсе происходящих событий. Переводчик должен не только знать язык, но и чувствовать текст изнутри, чтобы понимать некоторые лексические оттенки речи.

2004-2024© Портал студентов МГУИЭ, все права защищены
Информация на сайте не является публичной офертой. Все материалы предоставлены только с целью ознакомления