В связи с увеличением поступления импортной техники и оборудования в Россию перевод технической документации стал в настоящее время очень востребован.
Для того чтобы осуществить перевод инструкций по эксплуатации различной электроники и сложного оборудования импортного производства необходим специалист высокого класса по данному профилю, знающий соответствующие термины и владеющий техникой перевода текстов данной тематики.
Большинство оборудования и электронных изделий поступают в комплекте с документацией, написанной на многих языках мира за исключением русского языка. И как следствие этого любая неточность либо небрежность в переводе инструкций может привести к неправильной эксплуатации изделия и, скорее всего, дальнейшей его поломки.
Перевод инструкций технических является трудной задачей. Какое бы не было сложное оборудование, различные аппараты или производственные линии, человек, выполняющий перевод документации, должен иметь представление об устройстве описываемой техники и процессе работы с ним.
В любом случае необходим персональный подход к каждому переводу техдокументации. К примеру, перевод инструкций с японского или чешского языков на русский должен быть представлен как отдельное направление работы. И в дополнении к этому делается перевод каталогов, паспортов, сертификатов, справочной литературы и другой технической документации.
Вся работа по вёрстке текстов и их изданию производится по приемлемой стоимости. Текст создаётся с учётом максимальной адаптации для читателя и корректировкой с учётом пожеланий заказчика.
В стоимость входит редакторская правка, работа корректора для создания наиболее точного и верного перевода. А при окончательной вёрстке текста учитывается максимальное приближение к оригинальному виду. Такая техническая документация абсолютно готова к тиражированию, являясь наиболее точной и понятной.