Как выбрать из огромного количества частных лиц и организаций исполнителя, способного выполнить работу вовремя и на высоком уровне, кому отдать своё предпочтение: бюро переводов либо молодому специалисту фрилансеру?
1) Не стоит экономить на профессионализме переводчика.
Следует выбирать лучшее из того, что можете себе позволить. В цену услуг бюро переводов (http://www.mtagency.ru/) входит не только сама цена перевода, а и гарантии, предоставляемые организацией. Гарантии соблюдения сроков, гарантии высокого качества работ.
Руководители бюро переводов дорожат своей репутацией, потому предъявляют высокие требования к образованию сотрудников и их опыту работы, создают по возможности условия для повышения квалификации, имеют возможность привлекать носителей языка к выполнению работ. Кроме этого, 2 головы лучше, чем одна, так что сотрудник бюро переводов не останется никогда один на один с особо каверзным текстом и, при возникших трудностях, не подведёт клиента.
Оценивая уровень потенциального исполнителя, нужно учитывать, что для того, чтоб владеть на высоком уровне иностранным языком, нужно время, в течении которого набирается опыт общения с носителями, и регулярное погружение в языковую современную среду. Понимая данное обстоятельство, руководители бюро переводов своим сотрудникам обеспечивают возможности для подобного общения и для повышения профессионального уровня.
2) Следует осторожно относиться к сотрудничеству с фрилансерами.
В особенности во время работы с важными либо объемными документами. Не по той причине, что фрилансеры, все без исключения безответственны и не имеют необходимых навыков, в отличие от переводческих бюро. Наоборот, большая часть сотрудников бюро переводов состоит именно из талантливых фрилансеров, которые всё же, во-первых, работают на основе договора либо иных обязывающих документов, во-вторых, их работа всегда контролируется сотрудником бюро переводов, не позволяющим допустить к заказчику текст, содержащий нарушения предъявленных к переводу требований.
Подобно работнику, не обремененному договорными обязательствами, фрилансера рискует в плане вероятности возникновения форс-мажорной ситуации куда выше, чем бюро переводов всех форм собственности. У фрилансера может сломаться либо подвергнуться атаке вирусов компьютер, фрилансер может заболеть, могут появиться проблемы с провайдером и пр. А если что-либо случится с одним сотрудником бюро переводов (даже удалённо работающим), его подстрахует другой.