«Каждая буква имеет свое место!» – вот девиз, которым пользуются бюро переводов. Этот слоган отражает главную идею и цель многих переводческих компаний.
Качество выполняемых переводов складывается из таких составляющих: регулярное повышение квалификации работников, абсолютно автоматизированный менеджмент проектов, применение современных переводческих технологий. Первостепенное значение уделяется организации работы, которую строят по такой схеме: менеджер-проектировщик – переводчик – редактор по коррекции – менеджер проектов.
Сотрудник по проектированию отвечает на вопросы относительно услуг, их стоимости. Он производит прием заказа, уточняет пожелания и требования относительно перевода, форматирования и верстке документа.
Менеджер по проектам также является определенным связующим звеном между переводчиком и клиентом. Его обязанности - это осуществление контроля, слежка за сроками и правильностью выполнения перевода.
Современные бюро технических переводов (http://transvertum.ru/products/126997) в начале работы делают проектный глоссарий, затем применяют его при непосредственном осуществлении устного перевода либо перевода текста в письменном виде.
Переводческая команда обычно состоит из штатных работников и внештатных сотрудников, в числе которых носители иностранного языка. Все переводчики обладают высшим филологическим, а в некоторых случаях и вторым (техническим либо иным) образованием, что позволяет им легко справляться со специализацией в конкретной области, обеспечивая оптимальную точность, что приводит к высокому по качеству переводу.